Alessandra Spadafora
Intermedia
La mediazione interlinguistica negli audiovisivi

2007
Collana Dopo Babele
Pagine: 109
Prezzo: € 16.00

Questo libro è Fuori Catalogo

Formati disponibili
Libro: 9788878530959
Ebook: 9788878535145

Il libro è acquistabile presso i seguenti venditori:

La continua evoluzione delle tecnologie legate ai mezzi di comunicazione di massa ha trasformato la società della carta stampata in società mediale contribuendo a creare una forte sensibilità verso la produzione audiovisiva nelle sue diverse dimensioni, non ulti-ma quella traduttologica anche in funzione della forte influenza che i prodotti mediali possono avere per la società come modelli linguistici. In quest’ottica il presente volume si pone innanzitutto l’obiettivo di svincolare la traduzione audiovisiva dall’impostazione spesso fortemente convenzionale del mondo professionale cui è inevitabilmente legata cercando di individuare un apparato teorico entro cui circoscrivere una disciplina da molti ancora avvertita come esclusivamente pratica. Dopo una breve panoramica di tutte le forme di traduzione interlinguistica per i media il lavoro approfondisce tutti gli aspetti semiotici, linguistici e tecnici legati al doppiaggio in quanto modalità di traduzione audiovisiva predominante nel nostro paese. Attraverso l’analisi di un corpus di film doppiati si individua una complessa tassonomia di strategie di adattamento interlinguistico come ipotesi per un'analisi e metodologia del processo di doppiaggio.

Il libro non contiene interventi.